On Monday 21 September 2020 04:50:06 Dr. Nikolaus Klepp wrote: > Anno domini 2020 Mon, 21 Sep 12:31:30 +0200 > > Thierry de Coulon scripsit: > > On Monday 21 September 2020 09.57:53 Dr. Nikolaus Klepp wrote: > > > Most likely the only interesting pages to translate are the "how to > > > install". They should be reachable from the first page, so in case a > > > person not speaking englisch can at least recongise his/her on tongue > > > and click on the correct link. All other transltions .. well, google is > > > not good but does a decent job to give you a solvable riddle. > > > > > > Nik > > > > > > > Cheers > > > > ALthouigh automatic translation has got *much* better, Human translation > > is best. At least for the most important languages. > > > > I can translate in french. I could do it in German (although some > > proof-reading by someone of natibe german mothertongue would be good). My > > wife could translate in Chinese (but she understands nothing about > > computers... ) :) > > Some might have noticed I speak austrian german as mothertongue, but one > could argue if that counts as german german :) > > Nik > > > I'd think Spanish would be necessary. Russian too (don't we have someone > > russian on this mailing list?). > > > > > > Thierry I don't mind when people use Google translate or another service for their own immediate needs, but on principle we ought to have human beings to translate for anything "permanent" (if that's the right word?); meaning, things intended to be read by the general public, or which will be available for years to come. My French, for example, is pretty rusty now, but I remember using a translator like Babel Fish (?), where I was uncertain about some lines in a text, and got some hilarious results. For example: Peter the Large, a famous historical figure, of Russian provenance. :-] I'm sure we all know other examples like this. Somebody who is reasonably fluent in both languages ought at least to proofread the results before they get final approval for use in TDE releases. Bill